净空法师:阿弥陀经要解大意[1986年](第十一集)(8)

达磨佛。】 『达磨』是梵语,翻成中国的意思就是「法」。他代表: 大法师承自佛。】 法师大德们所讲的这些佛法从哪里得来的?从佛那里得来的。本师释迦牟尼佛,代代相传,传到我们自己,我们今天所得到的佛法决定是

  达磨佛。】

  『达磨』是梵语,翻成中国的意思就是「法」。他代表:

  大法师承自佛。】

  法师大德们所讲的这些佛法从哪里得来的?从佛那里得来的。本师释迦牟尼佛,代代相传,传到我们自己,我们今天所得到的佛法决定是有师承的。

  堪为众生轨范(即佛门之四依法也)。】

  『轨范』就是模范,可以做众生的模范,也就是可以做众生的老师,师范,这个意思就显示出『佛门』的『四依法』。佛在世的时候,我们可以依靠佛,佛不在世,我们依靠谁,我们得的法才是正法不是邪法?你就一定要遵守佛的「四依法」。佛给我们说的这四个标准就是告诉我们,他虽然不在世,你要能够依照这四个标准去做,你得到的法是正法,与佛在世没有两样。第一个是:

  依法不依人。】

  非常重要。我们学佛法,「法」就是经典,要以经典作依据,不管什么人说法,如果他说的在经典上找不到理论的依据,我们都可以不相信,都可以给他打个问号。他所说的一些理论、方法、境界,必然在经典上能找得到依据的,我们才可以相信。我再告诉诸位,你们要相信中文的经典,不要相信外国文的经典,为什么?中国古人自古以来做事情都小心谨慎,非常的严格。像我们的二十五史,不是真正的事情决定不能够写在历史上,写在历史上是欺骗后代,欺骗下一代,良心过不去。史实一定是事实,所以从前写历史的人,哪怕是得罪皇帝,杀头也无所谓,也不在乎,为什么?我要对得起千年万世后代子孙,决定要公正。经与史都是真实的。佛经在中国翻译,这个翻译决定不简单,你看那个翻译的制度、规模就晓得,我们信心就足了。翻译是由国家拿出财力来支援的,译场编制非常的严整,规模很大。玄奘大师的译场,参加的就有六百多人,不是说哪一个人翻译,你看《弥陀经》、《心经》,看到「唐三藏法师玄奘译」,他是译场的主持人,真正从事翻译工作的人多得很,只是要统统列下来,那前面列几百个人的名字,那不是麻烦?所以只有一个主持人做代表,好像一所学校只用校长一个人的名义,底下人太多了。

  从梵文,先用音译译成中文,音译过了之后,再翻成意思。翻译是集体创作,集体的翻译,不是某几个人,他一定是推选几个人起草,然后再开大会来通过;懂得梵文的,懂得中文的,再通过。先通过这意思翻得不错,叫正译,意思翻得不错,然后再在文字上斟酌、润文,文字上的修饰,修饰完了之后再核对,核对义理上有没有偏差,意思不错,文词又优美,这样才决定,然后写好之后,送给皇帝,由皇帝命令,圣旨颁布,「这部经翻译完成,大家可以读诵,可以依照这个修学」,很不简单。今天外国人翻经,一个人自己拿个经在家里翻,这怎么可以?谁给他证明这个东西没有翻错?所以你要从中国历代的翻经历史规模上来看,我们一定首先就是相信中文经典。梵文的经典多半散失,已经找不到,这世界上能找到的太少了,换句话说,对我们现前众生真正能得利益的不多。藏文经典的翻译,虽然翻译数量比我们多,当年翻译没有中国这样严谨,没有这样的规模,没有这么严格,换句话说,翻译的说不定还有翻译人自己的意思在里头,那我们不得而知。

  所以从种种译本上来说,你要真正完全了解历史的事实,你就晓得中文译本之可贵,它不是一个人翻的,是一个国立编译馆来翻的,国家力量来翻的,用国家的财力、用全国的人力来从事於这桩工作,真正了不起,不是随便搞的,所以这是我们自己一定要明了,一定要尊重自己国家的文化财产。

  现在中国人,说老实话,叫外国人瞧不起的是中国人没有自信心,自己的宝藏不识货,都认为外国东西好,所以外国的月亮也比中国圆,这成什么话!所以国家怎能不衰弱?国家要强盛,国民对自己国家一定要有信心。两百年之前,中国是世界上一等国,第一大国,为什么?每个人对自己国家、民族、文化都有决定的自信心,都能够有肯定的信心。不像现在是把自己国家、民族、文化自信心整个丧失掉,一切都是外国货,好像中国五千多年来,祖宗没有一样东西有成就的,没有一样可取的,对不起祖宗。反而不如外国人,外国人对於中国的过去佩服得五体投地,对於现在的中国,外国人瞧不起,换句话说,外国人瞧得起我们的祖先,尊重我们的祖先,佩服我们的祖先,瞧不起我们这一代人,我们应当认真的去反省。这是讲到「依法不依人」这一条,我们要明了,「法」就是佛的经典,特别是中文翻译的经典,有它不可抹灭的价值。

  过去外国人轻视中国的东西,现在晓得是经过日本人把佛法介绍到西洋,所以现在外国人重视中文的译本。日本人的佛法是从中国学去的,现在有日本人在国外弘扬佛法,在外国弘扬佛法,日本人的功德比我们大。美国的佛教百分之九十是日本人的,全世界其他的国家在美国弘法的,无论在人数、寺庙道场,不过占百分之十而已,所以美国佛教是日本人的天下。第二是:

  依义不依语。】

  『义』是义理,『语』就是言语文字。譬如一种译本,像《弥陀经》,你们现在晓得鸠摩罗什大师的翻译本子、玄奘大师的翻译本子,大藏经里面都可以找得出来,这两种译本拿出来,翻译的文字决定不一样,不会完全相同的。像《金刚经》有六种译本,每一个译本都不一样,后人一定怀疑,到底哪个译本正确?你就会怀疑,佛给我们说一个原则,这个怀疑解决了,「依义不依语」,里头意思只要一样就行,言语文字不一样没有关系,这就给我们解决了。翻的意思相同,多几个字,少几个字,那有什么关系?不要在这上面斤斤计较。现在有很多考据,一个字、两个字,好多年都不能决定,尽在打闭门官司。我再告诉诸位,永远都不能决定,要决定只有把释迦牟尼佛请来,只有把最初结集经的阿难尊者请来,才能够解决问题,否则这个问题官司永远打不清的,何必在这上面浪费许多的精神、时间?真正叫无谓。「依义不依语」,一句话就道破,没有必要在文字上斟酌一个字、两个字,意思对了就行,这是佛教我们的。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)

欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------