当前位置: 无量光佛教网 > 佛学网摘 >

印顺法师《读「大藏经」杂记》(5)

二三0 圣八千颂般若波罗蜜多一 百八名真实圆义陀罗尼经 ─赵宋施护等译; 二四九 佛说帝释般若波罗蜜多心经 ─赵宋施护译; 二五八 佛说圣母小字般若波罗蜜多经 ─赵宋天息灾译; 二五九 佛说观想佛母般若波罗蜜多

  二三0 圣八千颂般若波罗蜜多一
  百八名真实圆义陀罗尼经 ─赵宋施护等译;
  二四九 佛说帝释般若波罗蜜多心经 ─赵宋施护译;
  二五八 佛说圣母小字般若波罗蜜多经 ─赵宋天息灾译;
  二五九 佛说观想佛母般若波罗蜜多菩萨经 ─赵宋天息灾译,
  上四部,应从「般若部」移编「密教部」。在西藏大藏中,这都是属于密部的。
  三六八 拔一切业障根本得生净土神咒 ─宋求那跋陀罗译;
  三六九 阿弥陀佛说咒,
  三七0 阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 ─失译,
  上三部,应编入「密教部」。『大宝积经』四十九会中,(二)『无边庄严会』,应属「秘密部」,但已编入『宝积经』大部中,只能如旧编列。
  三九七 (九)宝幢分 ─北凉昙无谶译;
  三九七 (一0)虚空目分 ─北凉昙无谶译;
  三九七 (一三)日密分 ─北凉昙无谶译;
  三九七 (一四)日藏分 ─隋那连提耶舍译;
  三九七 (一五)月藏分 ─高齐那连提耶舍译;
  三九七 (一六)须弥藏分 ─高齐那连提耶舍译,
  三九七『大方等大集经』,『大正藏』所依的六十卷本,是隋僧就编成的。如(一三)『日密分』,(一四)『日藏分』,是同本异译,却集在一大部中,是极不合理的!『大集经』(九)『宝幢分』起,与前八分的意趣不同,每分都有陀罗尼,广说龙、神、夜叉、星宿吉凶等,与「秘密教」相通。不过古来都作为『大集』部类,也只好如此了!
  三九七 (一七)十方菩萨品 ─高齐那连提耶舍译,
  这一品,实是安世高所译的『明度五十校计经』。僧就为了集成六十卷本『大集经』,竟改变经名,说是高齐那连提耶舍所译,未免太荒唐了!应恢复经名及译者名字,编入「经集部」。
  四0五 虚空藏菩萨经 ─姚秦佛陀耶舍译;
  四0六 佛说虚空藏菩萨神咒经 ─失译;
  四0七 虚空藏菩萨神咒经 ─宋昙摩蜜多译;
  四0八 虚空孕菩萨经 ─隋□那崛多译,
  上四部是同本异译。虚空藏,与上日藏,月藏,须弥藏,都以藏[胎]为名;性质也相同,是「大集」而倾向秘密的。
  七八七 曼殊室利咒藏中校量数珠功德经 ─唐义净译;
  七八八 佛说校量数珠功德经 ─唐宝思惟译;
  七八九 金刚顶瑜伽念珠经 ─唐不空译,
  前二经是同本异译。这三部,都应编入「密教部」。
  六二 佛说新岁经 ─东晋竺昙无兰译,
  佛说『新岁经』,本出于『杂阿含』(一二一二)经,又编入『中阿含』(一二一)经,但本经的内容,已大为改观。说到「虚空诸天八万四千,咸见开化,皆发无上真正道意」;「十方诸菩萨,天龙神王,各从十方面而来会坐」(大正一·八六0上、中)。明显的已经大乘化了,不能说是『中阿含经』的异译,应编入「经集部」。
  一五三五 大乘四法经释,
  这是对世亲『四法经论』所作的「释题」。说到大乘宗见,有胜义皆空,唯识中道,法性圆融──三宗,是我国古德的作品,不应该编在「释经论部」。
  二0四四 天尊说阿育王譬喻经 ─失译,
  本经共十三则,先举一事缘,然后以佛(天尊)说,「示语后世人」。这是「譬喻」集,应该编入「本缘部」。阿育王事,只是本经的第一则,编在「史传部」,是不适当的!
  下编 杂附、疑伪与倒乱
  一
  华文佛典的传译,从汉代到赵宋(以后还有少数的译品),起初是抄写流通的。部类这么多,有的又部分抄出(别生)流通,经过了近千年的时间,错误是难免的!有的是不同的经篇(或残篇),有的是我国古德的作品,汉、魏、两晋所传出的,错误、杂乱的情形,特别严重。古代的「经录」,都曾为此而尽力,但不免还有些可讨论的。先从附录于经后(或中间)的说起:
  五   佛般泥洹经 ─西晋白法祖译,
  『佛般泥洹经』末附记说:「从佛般泥洹,到永兴七年二月十一日,凡已八百八十七年,余七月十有一日。至今丙戌岁,合为九百一十五年:是比丘康日所记也。……一千九百九十四年」(一·一七五下)。这是佛灭年代的一项传说。经是西晋白法祖译的;「永兴」是西晋惠帝的年号,但永兴是没有七年的。所说的「永兴七年」,可能是惠帝「元康九年」的误写?这一附记,可另行编入「史传部」的。
  一六 佛说尸迦罗越六方礼经 ─汉安世高译,
  经文终了,「作礼而去」。以下有「佛说呗偈:鸡鸣当早起,披衣来下床,澡漱令心净,两手奉花香(供佛)。……不与八难贪,随行生十方。所生趣精进,六度为桥梁,广劝无极慧,一切蒙神光」(一·二五一下──二五二中)。在多部异译中,没有这一「呗偈」,这是后人所增附的。偈文古朴通顺,表示在家佛弟子,在信佛持戒的基础上,以「六度为桥梁」而求成佛道。提到了般若波罗蜜──「无极慧」,是在家菩萨的形象。这是中国人所造的好偈颂!
  二三 大楼炭经 ─西晋法立共法炬译,
  「比丘欢喜,前为佛作礼而去」,经文已毕。以下有「地深二十亿万里,……尽地起故」(一·三0九下)一段文,「元本」、「明本」缺。这不是经文,可能是古人解答世间成坏问题,因便附在这叙述世间成坏的『楼炭经』下。
  二六 中阿含经(二一五)第一得经 ─东晋僧伽提婆译,
  经文末段,是错乱的。一、「欲,若有人习此法,……爱敬无厌足」一段(一·八00中),宋本等是附在经后的。这是『增一阿含经』(二二)「三供养品」,第十经的后段( 二·六0八下──六0九上),错附在这里,应从『中阿含经』中删去。二、经后附有「若有断乐速者……欢喜奉行」(一·八00下)。这正是『中阿含经』文,上接「于中若有断乐」的,但抄写者略有增损,原文应为:
  (于中若有断乐)「若有断乐(四字重出,应删)速者,此断乐速故,此断亦  说下贱。于中苦[若]有断苦迟者,此断苦迟故,此断亦说下贱。于中若有断  苦速者,此断苦速故,此断(亦说下贱。此断)(应增补六字)非广布,不流  布,乃至天人亦不称广布」。……(此下依经文说)。
  三二 佛说四谛经 ─汉安世高译,
  末附「持宿命观……如后事是也」──二十七字,是后人所附,应依宋本等
  删去。
  六二 佛说新岁经 ─东晋竺昙无兰译,
  本经在「闻佛所说,莫不欢喜,作礼而去」下,又有「钵兰和偈」,五言与七言的都有,中间还有「一月已过,即得一智」等一段长行。这是元本、明本所没有的,大概是校刻者认定为古人所附而删去的! (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)
欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------
栏目列表