1 佛法传到中国来,是中国国家去聘请的。佛经原始的记录,都是用梵文写的;传到中国来之后,才把它翻成中文。 2 释迦牟尼佛灭度后一千年,帝王派特使到西域去聘请高僧大德到中国来,并以国师之礼接待,非常之尊重。 3 俗话常讲“上行下效”,看到帝王对出家人这么尊重,老百姓跟文武官员对出家人也就格外地尊重,可见佛教在中国享有很崇高的地位。 4 佛经的翻译,是非常慎重的——帝王以国家的财力、全国的人力来支援,当时的语文专家,世出世间这些学者,几乎都参与翻译的工作。 5 当时译场的组织相当庞大,可是经题上只列一个人——当时这个译场的主席,用他来作代表。所以这部经不能看作是他一个人翻译的,而是他那个译场翻译的。 6 史传上记载比较详细的,是罗什大师的译场,我们《弥陀经》就是鸠摩罗什大师翻译的。罗什大师的译场有四百多人,可见这个机构相当庞大。 7 唐朝玄奘大师的译场,规模就更大,有六百多人,个个都是有学问、有德行,集中在一起,从事于译经的大事业。 8 玄奘大师圆寂的时候,有学生问他:您老人家的修行这么高,一生翻译这么多经典,功德这么大,怎么走的时候还生病?他说这是无始劫以来的罪障,重罪轻报,在这一次病痛当中,所有业障都消除了。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |