"于诸众生,视若自己",把一切众生看成是自己,表同体之悲,对于一切众生都看成我自己一样。《涅槃经》有个偈曰:"一切众生受异苦,悉是如来一人苦"。一切众生受种种之苦,就是如来一个人在那儿受苦。中国古圣人有曰:"己饥己溺",国内有一个人挨饿,是我叫他挨饿,还有一个人在洪水里受淹,是我将他推进水中去的。如来更广大了,中国圣人只看到了人类,说有一个人在水中,有一个人在挨饿,就是我一个人的罪过。如来说一切众生,受异苦,悉是如来一人苦。所以拯济负荷,皆度彼岸,就是要把他们救起来渡到彼岸。拯者,救助也;济者,渡也、成也、益也,拯济就是救度之义。负者,担荷也。《大法陀罗尼经》,佛言"菩萨担者,誓愿荷负一切众生出离世间",让一切众生,都能出离世间。譬如长者家中非常丰饶,有很多珍宝,只有一个儿子,以爱儿子故,把珍宝都给儿子,而且也无有我累了,不管我的家财了。菩萨也是这样,一切乐具尽皆与之,一切珍宝都给众生,所以佛视众生等同一子。等同一子是什么?是等同独生子。佛视一切众生,就跟他的独生子一样,什么东西都要给他,以至于让他入无余涅槃,这个叫做荷负重担。这里解释于诸众生视若自己,拯济负荷意思。度者,到也;彼岸者,涅槃也。 "悉获诸佛无量功德,智慧圣明不可思议"。这一句就是说前边所说的诸大士都是果上证了的人,而示现菩萨,这一句话就得了根据。我们把佛法说少了、说浅了,叫做减损谤。因为佛是真语者、实语者、如语者,都是让你做宣传,更不能让你诽谤。这一句话就能看出前面的说法,不是过头了。这一切来的人都得到诸佛的无量功德,都是得到诸佛智慧的圣人,都是不可思议的。来会的大菩萨无量无边,这么多人,他们都得到一切佛的功德,无量的功德。这样的智慧,这样的圣人,不可思议,是这样的人;所以他们都圆满,无量的功德,表诸大士具足福智、位齐果位,是从果位而示现因位的大菩萨。智慧圣明不可思议,是说大士都得如来的智慧庄严。这样的解释是《净影》、《甄解》、《合赞》都是相同的。圣者,是正。肇公说:"智慧是体,是本体;圣明是用。凡事都是体、相、用,有体就有相,有相就有用。智慧是本体,圣明是智慧所产生的妙用。智慧圣明这四个字里头,有体有用。怎么解释"圣"呢?无事不照谓之圣,对于一切事没有不能照了和不能通达的,叫做圣。菩萨权实灵照,菩萨的照有权照、有实照,真实的照、权巧的照。这都是灵冥的,不是世间打比方的照,称为灵照,不可以用言、用思来拟、来议,来形容,这个圣是不可以用言语来琢磨它到底是什么样子,故曰不可思议,一切语言不能表达,故曰不可思议。智慧圣人不可思议。肇公的解释很清楚了。菩萨权智实智,他所生的照用,众生的凡情绝不能理解,也不能想得到,这叫不可思,不可议。又不可思议有两种:一者理空,本体之空,第一义空,非惑情所测,不是众生带着情执所猜测的,妄说理解、妄猜测都猜测不到。二是神奇,这一种是太不可思议了。你很浅的识你不可去思量。神秀知道六祖比他强,到底强在什么地方,不知道。初地菩萨和二地菩萨举足下足你都不知道在哪里,非浅识所量。 "如是等诸大菩萨,无量无边,一时来集。"是这样的大菩萨,无量无边呀,一时都来了。是总结以上德尊普贤之诸大菩萨,为听闻赞扬净宗妙法,为广大弘扬普贤行愿十大愿王,为普度十方三世过去、现在、未来一切有情,让他们往生净土,究竟涅槃,所以同德同心,一时来会。有同德,就有同心;有同心,不约而同的都来了。此外还有"比丘尼五百人,清信士七千人,清信女五百人,欲界天、色界天诸梵众,悉共大会"。清信士是优婆塞,男居士七千人,净土法门适合在家人,一万二的比丘,有七千是在家的男居士,比丘尼是五百,女居士也是五百跟比丘尼一样,加在一块儿整整二万人,比丘是一万二。二万人的大法会,当时是地球上参加法会的人是两万,下边是天、欲界天、色界天众,不在这两万人里边。诸天菩萨、德尊普贤这些大士、无量无边这些大士也不在这里头。这个两万人,是针对咱们地球上的人两万。这些独见汉译才有,宋译未提出。只在后边提到"并天龙八步一切大众,闻佛所说,皆大欢喜"。天龙八部一切大圣也参加了这个大会,不然怎么在后边皆大欢喜呢。魏译很少,只谈了比丘和菩萨,汉译又补充比丘尼、清信士、清信女,加上宋译天龙八部,这个构成众成就。六成就里边,众成就,这个就是会集的意思,不然它就欠缺一部分,欠缺是很不应当的,这样就补齐了。这是通序,各经都有通序,主成就、信成就、时成就、处成就、众成就,这是各经都有的,称为通序。本经就把参加大会的功德描述的很多,总之是为了正信,六种成就都是为了正信,让你知道有时间、有地点和各种人,这是通序。底下是别序,是本经独有的序,这个经的序和别的经的序不一样,六成就,各经都有它的六成就。 下一品为别序,亦为发起序。序中如来现瑞放光,阿难喜悦请问,世尊正答所疑,才演出一个广大、圆满、直捷、方便、究竟、第一稀有,难逢法宝--《大乘无量寿庄严清净平等觉经》,这一部大经就是这样出来的。 大教缘起第三 "尔时世尊威光赫奕,如融金聚,又如明镜,影畅表里,现大光明,数千百变。尊者阿难即自思惟:今日世尊,色身诸根悦预清净,光颜巍巍,宝刹庄严,从昔以来所未曾见,喜得瞻仰,生稀有心。即从座起,偏袒右肩,长跪合掌而白佛言:世尊今日入大寂定,住奇特法,住诸佛所住导师之行,最胜之道。去来现在,佛佛相念,为念过去未来诸佛耶?为念现在他方诸佛耶?何故威神显耀,光瑞殊妙乃尔,愿为宣说。" "尔时世尊威光赫奕,如融金聚,又如明镜,影畅表里,现大光明,数千百变。"这时阿难生稀有想,我很奇怪,我跟世尊这么多年,未曾见过佛体放光,这样放光我从没见过,所以才来提问。这一段是补充魏译之不足,魏译特别简略,会集本很重要,这一段佛放光,最古的翻译是汉译。汉译原文曰:"于时佛坐,思念正道,面有五色光,数千百变,光甚大明。贤者阿难,即从座起,更正衣服,稽首佛足,前白佛言:'今佛面目光色,何以时时更变,明乃尔乎?今佛面目光精,数百千色,上下明彻,好乃如是。我侍佛以来,未曾见佛身体光耀,巍巍垂明乃尔。我未曾见至真等正觉,光明威神,有如今日。'"这是汉译的话,会集了就把各种经典的译本的精华会集到一块儿。不但汉译如此,吴译也如此,五种译本有两种都是这么说的。只有魏译最简单,只有"光颜巍巍""威神光光"就完了。唐译有"威光赫奕,如融金聚,又如明镜,凝照光辉"。宋译是"面色圆满,宝刹庄严"。五译合参比任何一译都殊胜,宋译中不但放光而且是光中现佛刹,显光中显刹之义,这也是汉吴两译之所无,宋译是最后,都把它会在一块儿就都圆满了。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |