持当时印度最高学府-那烂陀寺的讲席,受到了印度及西域各国国王和僧俗人民 欢迎敬重的伟大的佛教学者;他以毕生精力致力于中印文化交流事业,译出经论 一千三百三十五卷约五十万颂;他的系统的翻译规模、严谨的翻译作风和巨大的 翻译成果,在中国翻译史上留下了超前绝后的光辉典范。他的成就和贡献不仅在 佛教方面,而且在学术方面,都是非常重大的。他不仅比较全面地系统地译传了 大乘瑜伽有宗一系的经论,而且把空宗的根本大经--《大般若经》二十万颂也完 全翻译过来;又把小乘说一切有部的重要论典几乎全译过来。另外,他又独得印 度一位罕有的佛教天才大师护法菩萨的秘传之作,如和会空有两宗的《广百论释 》和编入《成唯识论》的护法正义,印度都无传本。由此可见,他实际上已成为 印度佛学发展到最高峰的首屈一指的集大成者。故在戒日王为他举行的十八日无 遮大会上,他高踞狮座,陈义立宗,无人敢出而与他对扬争锋。因此,大乘学者 共尊他为“大乘天”Mahāyānadeva,即“大乘的神”,为祖国赢得了当时两大 文明古国间学术上最高的荣誉。百余年后,日本僧人金刚三昧公元818年前后在 华游印时看见中印的僧寺中都画有玄奘所着的麻履即麻鞋及所用的匙、筋,以彩 云烘托,“每至斋日辄膜拜焉”见段成式《酉阳杂俎?前集》卷三及《续集》卷 二。可知印度当时佛教界已把玄奘的麻鞋当作佛的足迹一样敬重、供养了。一个 学者在外国享到这样高的尊敬,除了各大宗教的教主,历史上尚无第二人。直到 现在日本佛教学者仍然认为玄奘法师这样的人才,只有中国这个伟大民族才能产 生出来,玄奘法师确实是我们民族的光荣和骄傲。 问:历史上象玄奘法师这类人物,可否再介绍一、二? 答:再举法显和义净法师。前面提到,法显法师于公元399年,以六十五岁高龄 发迹长安,涉流沙、逾葱岭,徒步数万里,遍游北印,广参圣迹,学习梵文,抄 录经典,历时多年,复泛海至师子国今斯里兰卡,经耶婆提今印度尼西亚而后返 国。时年已八十岁,仍从事佛经翻译。他著有《佛国记》,成为重要的历史文献。 义净法师稍晚于玄奘,取道南海去印度求法,经时二十五载,凡历三十余国,寻 求律藏,遍礼圣迹。回国后翻译经律五十多部二百多卷,撰有《南海寄归传》及 《大唐西域求法高僧传》。法显、义净和玄奘法师一样,都是以大无畏的精神, 为法忘身,冒九死一生的艰险,为求真理而百折不挠,鲁迅称赞他们为中华民族 的脊梁确非过誉。他们为我们伟大民族争得了荣誉,为灿烂的东方文化增添了异 彩,为佛教的发扬光大建立了不世出的奇勋。他们是不朽的翻译家、思想家和旅 行家,他们对祖国文化的发展和提高都有不可磨灭的贡献。 问:除前面所讲的几点之外,历史上曾有许多人从事佛典的翻译弘传,还有哪些 著名的代表人物? 答:中国汉语系佛教翻译事业持续了十个世纪二至十一世纪,翻译过来的经律论 三藏共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷,著名的本国和外国来的译师不 下二百人。除前面提到的诸人之外,如印度的昙无谶、佛驮跋陀罗、菩提流支, 巴基斯坦的 那崛多和施护,阿富汗的般若,柬埔寨的曼陀罗仙和僧伽婆罗, 以及斯里兰卡的弘传密教的不空三藏等都是大家所熟悉的。通过这样多的人持久 不懈的辛勤努力,把佛教的声闻乘、性、相、显、密各系统的学说都介绍到中国 来,从而形成了中国佛教的巨大宝藏。1954年中国全国文学翻译工作者会议上, 作家协会主席茅盾在他的报告中说:“我国的翻译事业,是有悠久历史和光荣传 统的。我们的先辈在翻译佛经方面所树立严谨的科学翻译方法,及其所达到的卓 越成就,值得我们引以为骄傲,并且奉以为典范”。毫无疑问,中国古代的翻译 事业,给灿烂的汉民族文化创造了巨大的精神财富,在世界上是无可匹敌的。它 是我们足以自豪的优秀文化传统之一。但是,我们还必须指出常常容易忽略然而 非常重要的另外一面。我国自古以来就是一个多民族的大家庭,各个兄弟民族在 创造全民族的文化中都做出了重大的贡献和出色的成绩,在佛教方面尤其如此。 XZang在吐番王朝时期,由于文成和金城两公主的下嫁,引进了盛唐文化和佛教的 信仰,并创制了通用至今的文字。到持松德赞时期,迎请了印度当时最著名的显 教学者寂护、莲花戒和密宗大师莲华生等建寺立僧,从事系统的翻译;同时又由 沙州和向唐朝请去汉僧传授禅宗,讲经说法;到赤热巴中即巴黎可足或彝泰赞普, 815-836在位时,又迎请印度大德多人和XZang学者一起厘定译名,校正旧有译文, 补译大量经论。公元十世纪以后XZang开始了佛教后弘期。直到1203年印度超岩寺 及各大寺被入侵军破坏,三四百年间印度和XZang两地传法求法的大德往来不断。 举其最著名者,如出生于孟加拉的阿底峡尊者982-1053,是印度当时学德最高的 大师,于1042年应请至藏,创立迦当派。其学说为后来宗喀巴大师1357-1419所 继承,创立了格鲁派即黄教,遍传藏、汉、蒙广大地区。又XZang的玛尔巴曾三度 赴印学法,创立了迦举派即白教,此派在明代曾长期掌握XZang地方政权。世界知 名的XZang圣人弥拉日巴即此派的第二代祖师。其余译经传法的大德难以备举。自 公元八世纪中叶至十三世纪中叶五百年间,XZang译出的三藏经籍就已收入甘珠、 丹珠两藏计算,部数五千九百余种,分量约合三百万颂,约当汉译一万卷。在藏 译藏经中重译甚少,故实际内容大大超过汉译藏经。其中尤以空有两宗的论典以 及因明、医方、声明的著作和印度晚期流行的密教经论,数量庞大,为汉译所未 有。由于藏文翻译照顾到梵语语法的词尾变化和句法结构,因而极易还原为梵语 原文,所以受到现代佛学研究者的高度重视。另外,在清代曾进行满文大藏经的 翻译。近代还发现西夏文大藏经以及回鹘文佛经的残卷。还有,我国的傣族文化 一向不为人所知,解放后才发现傣族有非常丰富的傣文著作,其中即包含有南传 巴利三藏的傣文译本。由此可见,我国各族文字的大藏经是人类文化史上极为罕 有的巍峨丰碑,其中凝聚了多少世代人的聪明智慧和辛勤劳动,体现了我们民族 的坚韧精神和伟大气魄,这是我们可引以自豪的无价的精神宝藏。现在我国决定 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |