除了在语文方面的能力,出乎一般人的想像之外,上人对于译经的原则与作法,也是非常清楚明白的。所谓“信雅达”,忠实是最为重要的,上人也说: 翻译经典最重要的是正确,不能和原文相反。要翻译人家的东西,一定要照人家的东西去翻译,不能加自己的意思。那个文法有不顺的地方,可以顺一顺,不需要自己再加上自己的意见去注解。 可惜的是,以前有些人觉得上人的讲解没什么学问,或者想要标异现奇出风头,把自己或他人的意见写在出版的经典浅释里头,删除了上人原来所讲解的。其实上人之所以要浅释,就是对着初机的人来讲的,也是为了让翻译者能够从中学习,令他们对佛法有基本的认识,进而依教修行。但是上人并不执著自己的东西,他只自谦地说: 你们要用我幼稚园的解释也可以,因为我们现在才刚开始,应该先把基础打稳,才推展及翻译其他的东西。译经工作是百年、千年的事业,以开先锋的立场来看,上人说: 现在翻译,最好把文义通了,就可以了。我们不要像绣花那么绣得太美丽了,能过得去就可以了,将来以后的人认为不好,我们这有一个大概的,他们可以把它重新整顿过。 翻译就是为了要让人能够明白,所以上人也提到: 翻译要翻得简而明,不一定要用那个梵文。若英文中没有这个字,不得已才用梵文;若有,就要翻译这个国家大家容易懂的字。如果要尽用梵文,就不需要翻成中文,再翻成英文,就用梵文,不就得了吗!翻译就是要在那个地方通俗,大家一看就懂,这就够了,很普通的。你故意弄一个很深的字翻译出来,大家看了也是莫名其妙的。所以我们要用智慧来研究,哪一个字合理,就用那个字,就可以了。话是一点一点演变出来的,他们暂时不懂,将来慢慢人多看几次,他就懂了。只要觉得它这个意思够了、圆满了,就可以了。 在忠实、文义通达的原则下,还须顾及到圆融,因为佛法是圆融无碍的,所以上人说: 翻译经文,你不能照注解的意思翻。经文就好像海似的,注解就好像其他河流似的,怎么样流来,都可以,你不能拿河流就当海了。那个经是活的,不是死的,是圆融无碍的,不是拘于一端的,你讲得通,讲得有道理,都可以的。你不要弄得死死板板的,一定要怎么样子,你只要有那个意思存在,就可以了,不要在这个地方用太多功。你尽在那刻字窟窿,那个意思离得越远,这样永远都翻译不好的。翻译经典要翻译得很活动、很活泼,不是总这么固执不通,古古板板的,它有那个意思就可以了。 翻译经典不只是一种技能而已,从中也开发锻练出每一个人真正的智慧,上人说: 无论谁,用你们的智慧来翻译经典,一天一天你的智慧就大了,智慧是一天一天长出来的,就是专心致志天天那么学,它就开智慧了。 为了令翻译正确无误,真正符合佛的心意,上人时刻叮咛弟子们: 翻译经典一定要有正知正见,一定要主持正义,不能偏私,一点也不能顺人情说好话,要当机立断、斩钉截铁,就像法官似的,要有判案的精神。我们要拿出诚心,用我们的真知卓见,有一种决定性,用客观的态度来翻译,不要跑到那个文里边去了,翻译经典要用智慧,丝毫不可以存情感的。无论是谁说的话,若说得不对,你认为不正确,这个时候才要铁面无私,才真要拿出那个冷冰冰的面孔来翻译。你如果用情感,那就错了。当时释迦牟尼佛说这个经,为什么要说这个经?我们现在翻译,要揣摩释迦牟尼佛当时的心理、当时的思想、当时的用意在什么地方?我们用我们这个思想,来迎合佛所说经典的道理,你就得到这其中的窍妙了。 “士之致远者,先器识而后文艺。”在上人座下,一个翻译者并不是具备语言技巧,及了解上人解释的聪明才智,就算圆满。上人还立下《译经八项基本守则》,如果能真正奉持,译经工作者才有崇高的道德涵养。所以这是所有从事译经工作的人,都应该遵守的箴规。 译经八项基本守则是: 一、从事翻译工作者不得抱有个人的名利。 二、从事翻译工作者不得贡高我慢,必须以虔诚恭敬的态度来工作。 三、从事翻译工作者不得自赞毁他。 四、从事翻译工作者不得自以为是,对他人作品吹毛求疵。 五、从事翻译工作者必须以佛心为己心。 六、从事翻译工作者必须运用择法眼来辨别正确的道理。 七、从事翻译工作者必须恳请大德长老来印证其翻译。 八、从事翻译工作者之作品在获得印证之后,必须努力弘扬流通经、律、论,以及佛书,以光大佛教。 从这八项基本守则,我们就可以了解到,每一个翻译工作者,都必须具有广大的心量与高洁的品格,才能担负起这个神圣的工作。上人勉励所有的译经工作者,说: 我们都应该要存一种心包太虚、量周沙界的胸怀,无所不包,无所不容。有所怀疑的,可以提出问题来,你看哪一个对,就把你的理由说出来,我们是大家共同来商量,共同来研究,并不需要争论,不是说我胜利了,你失败了,不是这样子。我们谁也不胜,谁也不败,什么时候都是平等平等,一齐平等向前迈进。 译经工作的时代意义是重大的,也是特别艰巨的,上人说: 我们现在懂得中文的人也不多,有的也不太懂英文,所以我们这是在困苦艰难里头来翻译经典;虽然困苦艰难,可是我们这是预备传佛慧命、续佛法灯的,我们这种工作对将来世界人类,是有大影响的。所以我们特别要为这个神圣的工作努力,不要马马虎虎的,要郑重其事,特别严肃,特别拿这个事情当一回事情来做。我们要想,我是佛教的一份子,我若不尽我的责任,我等着谁尽呢?我们每一个人都要有这种舍我其谁、佛教整个的责任在我身上的思想。 过去在中国译经时,纸、笔、墨等种种工具都不方便。现在比以前进步得多,我们能有机缘来参与这份工作,这都是百千万劫求之不得的。所以上人说: 我们翻译经典的时候,都应该生法喜充满的心,不要好像有一种斗争的心,要用智慧,不要犹豫,不要用愚痴。我们要有难遭难遇的思想:我能参加这个翻译的法会,这真是万劫难逢的一个幸运的事情,心里不知有多欢喜。我们每一次在这儿翻译的时候,大家都要先静静地念:南无常住十方佛、南无常住十方法、南无常住十方僧。不是就口念,我们也一定要这么想:我皈依十方尽虚空、遍法界,无量无量无尽无尽的常住三宝,希望三宝加被我们,今我们生出正知正见,开大智慧来翻译经典。我们每一次做翻译经典的工作,每一个人都应该先这样请佛加被,然后再翻译。不是用人心来翻译经典,要用真正佛的意思。翻译的时候,要先想一想,这个意思和佛的意思相合不相合?是不是违背佛意了?当初佛说这一部经的意思在什么地方?我们要注意这一点。虽然说这也是妄想,但是你若心真则事实,你若观想真了,你就和三宝合成一体。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |