宣化上人:奉献生命弘扬佛法----译经(2)

然而西方国家是佛法的不毛之地,一般人根本就没听过佛法,所以一九六二年,上人自香港来到美国,首要任务就是讲经说法,上人讲过《 金刚经 》、《心经》、《六祖坛经》、《 地藏 经》、《楞严经》、《法华经》、《

  
然而西方国家是佛法的不毛之地,一般人根本就没听过佛法,所以一九六二年,上人自香港来到美国,首要任务就是讲经说法,上人讲过《金刚经》、《心经》、《六祖坛经》、《地藏经》、《楞严经》、《法华经》、《大方广佛华严经》,乃至小部头的《八大人觉经》、《佛遗教经》、《四十二章经》、《证道歌》等等,如此甚至于每天都讲经,上人说:
  
我的愿力是有一口气存在,我就要讲经说法;等这口气没有了,就不讲了。
  
从历史的记载中,我们知道释迦牟尼佛在世时,提倡用一般人的语言来弘扬他所宣说的道理;他不欢喜用当时其他宗教所使用的高雅文字,来保存佛教的教义。因为他希望一般受过中等教育的人士,都能够了解这些教法。秉持著同样的精神,上人在讲经说法时,也是用浅显易懂的语言文字。这就是为什么上人所讲解的经典都称“浅释”,因为希望一般人都能了解这些讲解。另一方面,也因为翻译者的中文不太好,无法了解较难的用字;而且这些西方弟子对佛法也不了解,碰到佛教名相或中文辞汇,往往需要特别加以解释,方能明白。所以,上人用浅白的文字讲解,是为了普度众生,广施教化,并且引导翻译人员做正确的翻译,也令他们对佛法有基本的认识,进而依教去行持,建立一个稳固的基础。
  
事实上,圣人的语言不是凡夫的知见、智慧所能测知的。虽然上人说:“我不懂得任何外国的语言文字。”但是我们时常可以听到,当翻译者正在绞尽脑汁,不知如何翻译、不知用哪个字合适时,上人在一旁很轻松自然地,就说出一句完整的英文,或者讲出一个最恰当不过的字眼。每当快速的英语翻译进行时,就在译者把意思翻错的那一刹那,上人即刻会告诉你“No”。在上人最初讲《楞严经》时,只有四、五个人懂得中文,其余的人都要靠英文翻译。可是美国人不易教化,中间有一个时期翻译的人还罢工,没有法子,上人就自己翻译。上人说:
  
我根本也不会讲英文,就听到他们讲的,我记住了几句,就翻译几句;记不住的,教他们自己去研究去。我虽然很愚痴的,但我也有的是方法。
  
那么这一天上人这样子自己翻译完之后,把他们四、五个做翻译的人吓坏了,再也不敢罢工了。上人自讲、自翻译,这样一来,他们觉得罢工没有用了,也得不到什么好处,所以都不罢工了。对于上人的浅释,有些知识份子觉得太简单、太浅了;所用的文字也不够高雅,没有什么学问。上人自己也常说:“我只读过两年半书。”可是当你试着去修改上人的文字时,你将会发现到,如此浅白的文字所表达的义理,却是这么真实与深刻。而文字的结构与组织,也是很严密、很有层次的,加以修改,反而破坏了原本文字的结构。上人的国学素养与医卜星相各种学问的造诣,甚至于连大学教授都自叹弗如,他能生动活泼地运用文字,来讲述经典的道理,这都不是一个没读过书的人所能做到的事。而另外一方面,英文的文法向来比中文严谨,可是很多人在翻译上人的讲解时,都发现到,上人说法的文字结构很严密,比较容易翻译;甚至在很多地方,上人很巧妙地在中文里,运用英文文法,让对于中文了解不多的弟子们容易学习及翻译。

最初上人讲经时,只有三个美国人听经,这三个人,一个就坐在那儿听经,一个就躺在楼板上睡觉;另外一个,这个身躺到地板上,两只脚就搭在桌子上,这么样来听经。虽然如此,上人还是忍着,也不说他们不对,还是不厌其烦地给他们讲经,因为上人是:

有一个人他愿意听我说法,我也讲;甚至于没有人听,我还是自己对鬼来讲,对神来讲,对一切有灵性的来讲。

就这样,慢慢地等到一九六八年暑假,就有一群美籍大学生,有读博士、硕士、学士的,共有三十多个人,从西雅图来到三藩市,请求上人开讲《楞严经》。讲了九十六天,上人把《楞严经》讲完之后,便有五位美籍大学生发心在上人座下出家,这也是美国始有僧相的纪录。
  
以后陆续有许多受过良好教育的美籍知识份子皈依上人,乃至剃度。虽然这其中有一些人都是学有专长,拥有博、硕士的学位。但是他们对于翻译经典,都是一知半解,有些人对中文也不太了解。所以最初,从一九六八年到一九六九年的期间,上人就利用晚间,在佛教讲堂教弟子学中文。每天上人把《楞严经》的经文,分次写在黑板上。在晚课、讲经之前,上人依照经文的顺序,写出二十四个中文字。他就这么一笔一笔地写给在旁围观的弟子看。如此,不到一年的时间,凡是上过课的人,都能写出正确的中文笔画。同时,上人也鼓励弟子们每天就背诵《楞严经》这二十四个字。搬入金山寺(位于三藩市十五街)
  
之后,上人每天都上这门语文课。在那一年里弟子们共学了梵文、中文、法文、德文、西班牙文、日文和英文这么多种语文。而这期间上人用了许多善巧方便,来鼓励老师和学生们好好地任教与学习。
  
为了开发每个人本有的智慧,上人又设立了一门风格独特的课程。在这门课中,每次上课,有人会把中文先写在黑板上(后来改为中文和英文翻译并列),然后由助教先朗读一遍,再带领大家一句一句读过。至少读过三次之后,再由自愿者或被抽中的人,讲解该段文字。在讲解时,都是使用双语。通常都有十个人左右来解释,所以等到上人讲解时,已经有很多种解释,并且有很多学生都已经把课文背起来了。听过学生们的练习讲解,这时上人就知道有哪些部分是弟子还不明白,或说错的,这时他必定会把这些地方说清楚了。这样子的课,常常一上起来,就是五、六个小时不休息。后来上课方式稍有调整,在结束之前,由学生提出讲评。就这样,从此这门课定名为“主观智能推动力”。以这样的方式,上人一方面让弟子学习中、英文,同时磨练大家的耐性;更重要的是,在自己练习讲解与听别人讲解的过程中,每一个人本具的智能,都得到一种新的启示与开展。
  
上人也经常告诫弟子,要拿出真正的智慧来翻译经典。并鼓励大家,如果觉得翻译得不恰当,随时都可以提出来,大家共同来研究讨论。在这样民主公开的研究讨论中,使得翻译更加确切,而过去译场的场面,也在西方国家再度重现了。上人说:
  
这好像国家的宪法,前后都要三读通过,问大家有没有什么意见。我们翻译经典也要用这个方法,翻译完了,大家再一起研究研究,看看有什么问题,用大家的智慧来翻译经典,有什么看法都可以说出来。我们问的时候,要根据羯磨法,读一遍,问问大家有什么意见,可以修改。完了,再读一遍,再问;再读一遍,再问。要读三遍、问三遍,读的时候,要慢慢读,要听得清清楚楚的。我们用这个羯磨法读三遍的时候,你有意见,应该提出来;没有意见的,这是大家都同意了,以后谁也不能说,这个地方翻译得不好,当时是弄错了。我们这儿所有的人,也不能反对了。所以大家都要负责任,大家都一致同意,这个翻译才通过。我们这儿翻译,是要给以后立法的,他们都要根据我们的方法去做的。不是一个人翻译出来就是了,我们这儿是大家的力量来做这件事情。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)
欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------