宣化上人:奉献生命弘扬佛法----译经

译经,宣化上人

奉献生命弘扬佛法——译经
佛经翻译委员会 提供

  罗什尊者为七佛译经度万民脱苦海
  玄奘大师替百姓求法使众生到乐邦

  ——宣公上人作

当今这个时代,人类物质文明的高度发展,及物质生活的奢华享受,都是前所未有的。但是纵观整个世界,众生的苦难,却是有增无减,到处都是充满了战争、饥荒、旱灾等等天灾人祸。面对这种种的问题,尽管世界各国都投入大笔的经费,不断地尝试新的方法,企图解决问题,但是往往只是扬汤止沸,无法从根本上来解除人类的忧悲苦患。宣公上人曾说:

现在这个世界可以说是坏了,唯有佛法才能救世界。大家若明白佛法了,才可以挽回这个世界的恶劫;如果人人都不明白佛法,这个世界恐怕就到灭亡的时候了。基督教讲:“这个末日不远矣!”我们要是把佛法翻译成英文,让人人都明白佛法了,人人都知道不懒惰,人人向前去发心修道,那么这个世界末日还很远很远的时候,不是不远矣,那是将来不知道到多少个大劫以后了,根本就没有一个末日了。为什么呢?佛法这一转大法轮啊,把大阳都给吸住了,太阳都落不下去了,所以没有末日了。

有鉴于世界各国都是向西方科技看齐,而近年来,许多西方人士为了调治心性,而寻求佛法,但是不是遇不到传统正法的善知识,就是语言文化上有种种的障碍。宣公上人观察西方机缘成熟,于是将正法带到西方,从根本来挽救这个世界,上人说:

我不为自己,我是来救美国人的。现在的美国是佛教当旺的时候,中国在春秋战国时代也很乱,当时有孔子周游列国,中国才渐渐好起来,人民才能过太平盛世的日子。现在美国很乱,国人若不信佛教,不靠佛教来改造世界,整个社会将烂掉。

事实上,早在上人年轻时,就已经在研究,如何能令佛教的教义普及至世界各地,来挽救世界。上人说:

我一出家的时候,就研究为什么佛教的义理这么圆满,但世界上学佛的人却那么少,是什么原因?为什么耶稣教、天主教,就能那么普及?研究之後,我才发觉这就是因为我们佛的弟子,没有把佛教的经典翻译成各国的语言文字,所以不能普及世界各地。不像天主教、耶稣教,他们将一本《圣经》翻译成各国的文字,每一个国家的人,一看就懂了。佛教的经典如果能够这样,能翻译多少国的文字,就翻译多少国的文字,那你就不求它普及,它也会普及了。所以我出家时就发愿,虽然我不懂外国语言,但是在我有生之年,我也要将佛教的经典翻译成各国的语言、文字,这是我的愿力,我愿意尽所有的能力来推动这个工作。
  
佛法从印度传入中国,因为有历代高僧及祖师们不畏艰辛地取经、译经,所以东土的众生才有机缘得以明白佛法的微妙不可思议。一如上人所说:
  
现在我们能明白这部经典,我们要很感谢翻译的人。如果没有翻译的人,我们到现在恐怕也见不著这一部经典,也听不见这一部经的名字。既然见不著这一部经典,听不见这部经的名字,我们又怎么照著这个经的方法去修行呢?那就没有法子可以找着这一条修行的道路,所以我们要很感谢翻译经典的人。翻译经典,从一开始翻译,传流到现在,每一代的人都得到翻译经典的人这种慈悲的教化。所以翻译经典的功德是不可思议的,是非常伟大的。现在要由你们把经典翻译到西方,这功德是无量的,这不是仅仅一生的事情,可以说是为西方的人,生生世世都留下一种恩泽。这翻译的工作,人人都可以做,所以我希望每一个人都不要落人后,赶快学中文,好把经典翻译成英文,大家都要争先恐后,要对西方的人有一种贡献。
  
上人以他高瞻远瞩的眼光,洞察到挽救世界的关键所在,因此立下译经的宏愿。可是译经这个工作是非常艰巨的,过去在中国,都是国王、大臣,用国家的力量来做这个事情;现在西方没有什么政府官员拥护佛教,上人说:
  
我们不敢去对任何人说这件事情,一说这件事情,人人都望洋兴叹,谁都会害怕。因为这件事情是空前没有过的,是人人所不敢做的,这个工作所需要的人力、财力、种种环境,都不是一个简单的事情,没有人敢担负起来,就是我的皈依弟子,也没有一个人真正了解这个任务的重要性。
  
因此上人以他大无畏的精神,直下承当这份艰巨的工作,上人说:
  
译经是一项千秋万世不朽的圣业,以我们凡夫来荷担圣人的工作,这是义务兼有意义的,既可利人,又立功德。以前翻译经典都是国王、皇帝,用国家的力量来翻译,我们现在就是民间的力量,我们要做出一点成绩来,我相信将来国家元首也都会从事这个工作。不过我们现在要把基础先打下来,在民间先做一股力量。
  
尽管如此,上人并不自以为立下什么丰功伟业,他反而自谦地说:
  
我是一个工人,先给大家把地扫一扫,把路平一平,将来放石子、放柏油,另有其人去做。我们现在先做人家不愿做的工作,做人家不敢做的工作,那么一点一点来开这条佛法的道路。
  
上人并告诉弟子们:
  
我们做这个事情,不可以敷衍,都要尽到自己真正的责任。自己能做多少,就做多少,我们就是往前去做去,我们要以佛教为己任,把弘扬佛法就做为我个人一生的责任。
  
这种“舍命为佛事”的精神,是宣公上人一向所抱定的宗旨,上人一生的所行所作,无处不是这种精神的具体表现与彻底实践。而这一切无非出自于,为了利益众生的一片悲悯之心,上人说:
  
我们现在用大家的智慧来翻译经典,就是几十年的光阴,我们要替后人做出一点事情,令他们可以研究佛法,有佛经看。不像我们现在,英文的佛经这么少,大家若想研究佛法,也不知道从什么地方下手。我们大家把经典都翻译过来,给西方人开一个智慧的源泉,令西方人和东方人都明白佛法。大家要抱定这一个目标,不要为我们自己来着想,是要为将来千百年之后的人做着想,令他们容易学佛法,也容易明白佛法。我们的目的是这样子,所以在这儿这么苦干,这么样辛辛苦苦的,就是为的这个事情。
  
译经既然有如此重大的意义,可是一个不懂得英文,不懂得任何外国语文的人,如何把中文经典翻译成外国语文呢?上人说:
  
我有这个愿力,我愿意做这件事情,以我这么一个不懂外文的人,却还如此大胆要翻译经典,单就我这个思想,佛已经欢喜了。连我不懂外文的人,都要做这件事,那么懂得外文的人,更应该实实在在、不遗余力来大力推动这项工作。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)

欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------