一个科学者研究佛经的报告(1)(10)

” 是意译和音译的标准。试问我国科学界有没有定出这种标准?“电动机”是意译,“马达”是音译,而二者并存。有的作“公分”,有的作“格兰姆”,有的作“克”,弄得学者茫然。以译名和定名的严格来说,我国科学家
是意译和音译的标准。试问我国科学界有没有定出这种标准?“电动机”是意译,“马达”是音译,而二者并存。有的作“公分”,有的作“格兰姆”,有的作“克”,弄得学者茫然。以译名和定名的严格来说,我国科学家还远不如佛学家。至于“六离合释”则是定名的六种法则:1、持业释,2、依主释,3、有财释,4、相违释,5、邻近释,6、带数释。例如“发电机”, “发电”是“机”的作用,“机”能“发电”,所以是“持业释”。又如“磁铁”是有“磁”性的“铁”,所以是“有财释”。这种严格分析名词的方法,其目的在使每一个专门名词,不至于被人误解、曲解,而影响到理论的正确性。关于这一点,不仅使我国科学家感到惭愧,就是外国科学家听到了,也会拜倒莲座下的。所以我个人认为,佛教“六离合释”的定名方法,的确是现代科学家所应该学习采用的。 

关于我国译经的情况,我在研究佛经的时候,也附带的注意到,我以为很可以供有关方面和各大学教授的参考。译经的工作,从鸠摩罗什法师起到玄奘、义净等法师止,中间有过大规模分工合作的译场的组织,译场中有主译、译语、润文...等等的职别。一部经的译成,是经过好多次考,不但在义理上要求和梵本如形影样相像,就是一些发音的细小处也辨别得非常清楚。我怎么会知道的呢?是从英译的名词和汉译对照,两者完全符合而知道的。例如“摩诃衍”、 “般若波罗蜜多”、 阿弥陀佛”、 “僧伽”等名,和现在英文的译名是完全相同的 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)

欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------