无分别心若安住,彼从诸佛正法生; 一切分别悉远离,所行即得无分别; 是法寂静无垢胜,名称功德而普集; 无分别法最上乐,菩萨得已成菩提。 (《》宋 施护译)
佛教在线消息 2007年2月13日(农历12月26日)恭逢宋施护三藏圆寂纪念日。施护三藏(?—1017)是北印度乌填曩国帝释宫寺僧,天息灾则生在北印度迦湿弥罗国,是中印度惹烂驮罗国密林寺僧。他们原系同母兄弟,在太平兴国五年(980)一同携带梵本来京,也受到优待。那时法天等已游历归来,太宗叫他们审查宫廷收藏的各种梵本。因为他们兼通华语,能够翻译,太宗动了重兴译经的念头,遣内侍郑守钧计划在京中太平兴国寺的西边建筑译经院。过了两年,院屋建成,施护、天息灾等便受命住入开始翻译。施护、天息灾等参酌密教仪轨,布置了译场。施护、天息灾和法天最初于太平兴国七年(982)七月,分别试译《圣佛母小字般若波罗蜜多经》、《大乘圣吉祥持世陀罗尼经》、《无能胜幡王如来庄严陀罗尼经》各一卷。当时集合了京城义学沙门一百人共同审查,左街僧录神曜等以为译事久废,新译不见得会合式,经过对勘证明,才肯定它的价值,继续编入大藏。译事进行不久,施护、天息灾等就注意到翻译人才的培养。施护、天息灾等新译的经典在雍熙元年(984)九月刻版流通,太宗还做了《新译三藏圣教序》加在各经的前面。天禧元年(1017)施护三藏示寂,所译典籍的种类、名目、卷数,都详细记载在《大中祥符法宝录》和《景祐新修法宝录》里。在施护三藏的纪念日,谨介绍三藏主持翻译的经典和传记,以便善友学习和纪念。
附:《大正藏》中施护三藏所译经典
(2卷)〖 宋 施护等译〗 (3卷)〖 宋 施护等译〗 (2卷)〖 宋 施护等译〗 (2卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (3卷)〖 宋 施护译〗 (6卷)〖 宋 施护等译〗 (4卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (25卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (4卷)〖 宋 施护译〗 (3卷)〖 宋 施护等译〗 (4卷)〖 宋 施护译〗 (5卷)〖 宋 施护译〗 (3卷)〖 宋 施护等译〗 (5卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (2卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (4卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (2卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (2卷)〖 宋 施护译〗 (3卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 (4卷)〖 宋 施护等译〗 (1卷)〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护译〗 〖 宋 施护等译〗 〖 宋 施护译〗
施护三藏(?—1017)
中国佛教典籍的汉译,从唐宪宗元和六年(811)译成《本生心地观经》之后就中断了,直到宋太宗太平兴国七年(982)才复兴,当时主持翻译工作的即是施护、天息灾、法天三人。
施护(?—1017)是北印度乌填曩国帝释宫寺僧,天息灾则生在北印度迦湿弥罗国,是中印度惹烂驮罗国密林寺僧。他们原系同母兄弟,在太平兴国五年(980)一同携带梵本来京,也受到优待。那时法天等已游历归来,太宗叫他们审查宫廷收藏的各种梵本。因为他们兼通华语,能够翻译,太宗动了重兴译经的念头,遣内侍郑守钧计划在京中太平兴国寺的西边建筑译经院。过了两年,院屋建成,施护、天息灾等便受命住入开始翻译。
法天是中印度摩伽陀国那烂陀寺僧,原出刹帝利族,通达三藏。宋初,印度内地的佛教徒因回教的侵入受到逼迫,外出的很多,法天和兄法护也携带梵本经典来到了中国的鄜州。他们在那里遇着河中府梵学僧法进,共同翻译了《大乘圣无量寿决定光明如来陀罗尼经》、《最胜佛顶陀罗尼经》和《七佛赞呗伽陀》。由于法进熟习教典,所以译文委婉简约,具备传统的风格。开宝七年(974)鄜州守吏王龟从将这些译本送到汴京,宋太祖很喜欢,召见了他们,并允许他们去朝礼五台山,游历江浙、岭表、巴蜀各地(那三部译典,后来在太宗端拱元年即公元988年,经过校订,都编入大藏经)。
(发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |