zf: “Svaha本来似乎应念S—Va—ha,可是在下听人念标准梵音时却像Sua-—ha(像“耍哈”)。”──S——Va要联读。确实很像“耍哈”。 “另外,梵音中,菩提萨埵(Bodhisattva)的tva该念t──va,还是tua(“徒啊”联读)。”──应是“徒啊”联读。 “‘毕加雅代。玛哈,毕加雅代。’是‘毕加雅代’还是‘瓦加呀地’”──vajayate mahavajayate“va”,在印度和尼泊尔,有人读“巴”,也有人读“瓦”。我国古代的译师们也有这两种不同译法。我在尼泊尔时,看见一家旅馆——“金刚旅馆”,本来应写成“Vajra Hotel”,但由于发音的关系,他们干脆写为“Bajra Hotel”。 “是‘萨lr瓦萨特,那玛瓦萨特’还是‘sarva sata萨瓦 萨达namo vasta拿莫 瓦萨达’” ──关于“lr”音,有人发得清楚,有人一代而过。(美国英语和英国英语就有类似的差别)。 “是‘玛玛彼玛啦’还是‘马马瓦马拉’” 这还是“va”的发音问题。 “是‘馥啦萨利。未sua未suang馥啦萨雅。’还是‘巴拉杂利vasa vasam瓦萨 瓦三prasaya巴拉萨呀’” ──“p”的发音可能在“p”和“b”之间。 “我的疑问也是同那位同修一样,我找不出哪一个发音版本是可以一直恭诵下去,”──一时没有十分满意的,就选一个相对满意的。 我想,无论你读的大悲咒怎样怪,观世音都能丝毫不差地听懂你心中的呼唤,否则就不是“观世音”了。你只要专心颂咒就是了,其他的事情全部都交给观世音菩萨就是了!!!! 本圆 |