学佛答问:净空法师答新加坡佛教居士林29

净空法师答新加坡佛教居士林,净空法师

学佛答问  (第二十九集)  2000/10/16  新加坡佛教居士林  档名:21-090-29

  问:「日本是世界第二富强的国家,他们的教育成功大过於我国。可是从他们的百姓、社会风气了解,这是因为他们国民教育的根基是以佛教的根基为出发点。此点,如果我国教育也能向日本学习、看齐,这实在是救国救民的根本原理所在。此重任唯有净空法师才能胜任。」

  答:你把我抬举得太高了,爬得高摔得重,不是好事情。不过,你说的话也不无道理,但也不是完全有道理,我们总要把它认识清楚。日本在二次大战之后,从一个战败国能够富强起来,实在讲这是因缘聚会,国际环境所造成的。战后美、苏对立,日本成为美国围堵苏联的重要战略地区,所以美国在日本全力的投资,而且在战后限制日本人在军事上的发展,美国提供军事保护。所以在那个时代当中,每一个国家地区开支最大的是军费,而日本人把这笔大开销省下来,来发展国民经济工商业,这是它真正成为富强的原因。如果不是这种机会,战败国要想富强起来,不是一桩容易事情。

  他们教育确实是比我们强,原因也不一定是佛教为根基,他们是以儒家传统教育为根基。我曾经到日本访问,那个时候佐藤荣作刚过世,三木武夫接首相的位置,那时东京以南重要的城市,我统统都去看过,日本的教育基本上还是遵守儒家传统的教诲。他们对外能团结一致,这是它富强重要的因素,他们内部虽然有争执,但是对外决定是统一的。我们从小事情能看到,我们常听到全世界许多地区罢工,一次的罢工双方都蒙受很大的损失,而日本这个地区从来没有罢工。这是什么原因?伦理教育起的作用。工人对老板不满意,有意见、有要求的时候,他们只是在头上扎一块白布,照样工作。可是他们的老板很聪明,有智慧,看到工人头上扎白布,赶紧召开会议讨论解决问题,确实认真负责解决问题,这是全世界任何国家地区所没有的制度。

  中国人从清朝末叶以后,完全学外国人,把自己祖宗几千年留下来的成法全部丢掉,打倒孔家店,全盘西化,我们吃了这个亏。日本人如何?日本人吸收外国的东西,保存自己的文化,他成功了。他不肯完全西化,他知道自己有很多好东西是外国没有的,不但要保存,还要发扬光大,而且还一面吸收西洋新的科学技术。它不但是世界第二富强国家,很可能变成世界第一富强国家,这不是不可能,这是得力於中国儒家的教育。

  佛家的教育好,日本人没有把它发扬光大,没有把它落实到生活上。如果佛法生活教育能够普遍落实在日本人日常生活中,日本人早在半个世纪前,他就是世界领袖,他也绝不会打败仗,这就是日本人有形式的佛教,没有实质的佛教。

  实质的佛教是没有自私自利,是以爱心对一切众生。日本人自私自利的观念非常强,你到国外看他们的移民,日本人家庭里面所用的东西一定是日本出产的,其他国家的东西他们不买,他们只赚别人的钱,别人想赚他的钱太难了。凭这一点,他就不能成为世界第一,不能成为世界领袖,要像佛的心量,「心包太虚,量周沙界」,不分国家,不分族群,不分宗教,对於一切众生一视同仁,就像自己的兄弟姊妹一样,这才能成为世界领袖。只有自己没有别人,自己第一,别人第二、第三,永远做不了世界领袖,我们要懂这个道理。

  中国的好东西太多了,不要说别的,就单讲文字,世界上任何国家的文字都比不上中国文字。中国文字是智慧的符号,看到这个文字符号,你会生智慧,这是其他国家民族文字所没有的,这是了不起的发明。再者文言文,这是全世界没有的,这代表中国人祖先在这个世间是第一流的智慧。我们的祖先晓得,如果语言跟文字统一,走一个路子,语言会随著时代变化,我们小时候用的很多术语,现在听不到了,现在学校年轻人讲的很多话,我们听不懂,随著时间空间,语言变化太大了。如果文字、语言是一致的,这就讲白话文,过几百年、几千年,这些文字后人看不懂。就像外国的古老的典籍,拉丁文现在全世界没有几个人懂得,考古学家他们懂得,但还未必正确,你就晓得多难。

  中国老祖宗知道这些事实真相,所以发明文言文,就是我们的文跟语分开,语不管怎么变,文永远不变。这样一来,孔老夫子距离我们现在两千五百年,他留下来的这些书籍,我们今天阅读,就跟朋友通信一样,意思表达得没有错误。这种发明还得了!中国至少是三千年以上,古圣先贤他们累积的智慧经验,用这种工具传递给我们,丰富我们的智慧与经验。这不但指导自己一生,也可以指导全世界,这是全世界任何国家地区所没有的。

  我们现在对文言文看不懂了,是什么原因?你没有学文言文。文言文不难,上一次我到澳洲,仔细去查我那些书,找到两本民国初年小学生文言文写的作文,不过是十岁左右,现在大学文学院的学生恐怕都写不出来。方法就是读,没有什么诀窍,中国的方法很呆板,但是也非常合乎科学。

  我们当初跟李炳南老居士学经教,李老师就常嘱咐我们,佛经最晚的翻译是南宋,那个数量就很少了,从后汉到南宋一千多年的时间,将梵文的经典翻译成中文,都是文言文翻译,你若没有文言文的修养,《大藏经》展在面前,你看不懂。佛经的翻译,翻译的法师慈悲到了极处,绝不用很深奥的文言文译经,而是用最浅显的,为什么?就是希望当时的白话文能够普遍广泛的流通,用意在此。诸位现在看到夏莲居会集的《无量寿经》,你们都能看得懂,没有读过文言文的也能看得懂,你就晓得翻译佛经祖师们的用心,绝对不会给你找麻烦,总是希望你看到之后很容易理解,让你不会错解意思。 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网讨论请进入:佛教论坛)

欢迎访问无量光佛教网,相关文章:
------分隔线----------------------------