1.《摄大乘论》二卷,佛陀扇多于北魏普泰元年(531)在洛阳翻译。这是《摄论》最早的译本,分上下二卷而不分品。 2.《摄大乘论》三卷(分上、中、下),真谛三藏于陈天嘉四年(563),在广州制旨寺译出,门人慧恺笔受。 3.《摄大乘论世亲释》十五卷,真谛三藏于陈天嘉四年(563),在广州制旨寺译出,门人慧恺笔受。论首有道基和慧恺的序文,慧恺序略述真谛的生平、业绩及本论翻译情形。全论共分十品,每品又别为数章。当时成立的摄论宗,正是以这一译本为依据。 4.《摄大乘论世亲释》十卷,隋天竺三藏笈多共行矩等,于隋大业五年(609)在东都定林寺翻译。全论分十品,各品又别为数章,殆与真谛所译相同,只是卷首没有世亲的归仰序。 5.《摄大乘论》三卷。 6.《摄大乘论世亲释》十卷。 7.《摄大乘论无性释》十卷。 后三种,是玄奘三藏于贞观二十二年(648)至二十三(649)在长安翻译。 世亲释和无性释,有如本论之二翼。世亲是无著胞弟,又是瑜伽唯识学的集大成者,其注释较为忠实可靠。无性是世亲以后的人,想必研究过《世亲释论》。在其释论中,与世亲的基本观点大体相同,且对世亲未着笔之处有详细解释,只在某些具体问题,与世亲稍有分歧。今天我们研究本论,应以世亲释为依据,以无性释为参考。 在以上列举的七种译本中,前四种为旧译,后三种为新译。旧译中,又以真谛译本影响为大。真谛与玄奘两种译本的区别,主要有如下几点: 1.对“界”的不同解释。《摄论》引《阿毗达磨大乘经》偈,证明有阿赖耶识。对偈中“无始时来界”的“界”字。真谛所译《释论》云:此阿赖耶识界,以解为性,具有体、因、生、真实、藏五义,即是如来藏,为众生流转还灭的依止。玄奘所译《释论》云:谓界为因,即是一切有漏种子,为生起杂染诸法根本。由此止息,才能证得涅槃。 2.阿陀那识为七、为八。真谛所译《释论》,在引经教论证阿赖耶识实有时,认为阿陀那识为阿赖耶识异名;在说明染污意时,又以阿陀那识为染污意。在真谛翻译的其他论中,亦有此意,如《显识论》云: 又梨耶识是凡夫所计我处,由陀那执梨耶识作我境,能执正是陀那故,七识是我见体故1。 说明真谛以阿陀那识为第七识。玄奘所译《释论》,以阿陀那识为第八识的异名,在他翻译的其他经论中,也以阿陀那识为第八识。 虚妄义永不有显现因,由显现体不有故,亦不可得。譬如我等尘显现似实有,由此显现,依证比圣言三量,寻求其体实不可得。如我尘法尘亦尔,永无有体,故人法皆无我。如此无我实有不无,由此二种尘无有体故,依他起性不可得,亦实有不无,是名真实性相2。 这里,真谛以虚妄分别为体的依他性相及由虚妄分别显现的分别性相,同是了不可得,唯真实相实有不无。玄奘所译《释论》云:一、依他起相,二、遍计所执相,三、圆成实相。三性中唯遍计所执相无所有,依他起有依因待缘所生的自体,圆成实相有二空所显的真实自体。 佛化作舍利弗等声闻为其授记,欲令已定根性声闻,更练根为菩萨;未定根性声闻,令直修佛道。由佛道般涅槃,如佛言曰:我今觉了过去世中,已经无量无数劫依声闻乘般涅槃,欲显小乘非究竟处,令其舍小求大故,现为此事,由如此义故说一乘3。 真谛译本认为:定性二乘可以回小向大,最终必由佛道而般涅槃。玄奘所译《释论》云: 佛化作声闻等,如世尊言:我忆往昔无量百返,依声闻乘而般涅槃,由此意趣故说一乘。以声闻乘所化有情,由见此故得般涅槃,故现此化,究竟故者,唯此一乘最为究竟,过此更无余胜乘故,声闻乘有余胜乘,所谓佛乘。由此意趣,诸佛世尊宣说一乘4。 玄奘译本认为:定性二乘不能回小向大,彼由二乘道而般涅槃。 |