经字的含义,鸠摩罗什对这个经翻译为修多罗,玄奘认为是错误的翻译,他翻译为素呾览,汉语叫契经,以区别于佛说的经与世俗上的经,儒家道家也有经,有权威性的论点,一般就称经,如难经、皇帝内经、诗经、易经、道德经、兰花经。为了区别外道年说的经,加了个契字,契者契理契机,一般说有三义,一是上契佛义,中契合真理,契合一乘法或部份或圆满的以一乘法来说,不能离开真理而宣说,下要契合众生之机,因佛陀说法是因病与药,对机施教,如对人天有情你讲我空法空的道理他接受不了,如果是声闻独觉根基而讲小乘法也不对机,俱有这三契合的意义就称为契经。另外还有两个意义,一是贯穿义,佛陀所说的经是贯穿于世出世间,贯穿于染净一切诸法的,他说的是真理,无处不遍,无处不圆满,一部经也可以贯穿诸经,二者摄义,摄为收摄、摄受,摄持就是应该对所化的有情进行摄持,所以俱有贯穿真理,摄持众生二义,也名叫契经。 介绍译师 是玄奘法师翻译的这个版本,玄奘法师于公元602年至公元664年,活了62岁,一生辛劳,为法为众生为佛教事业呕心沥血,在家姓陈名袆,是河南省缑氏今偃师县人,曾祖父叫陈清,在南北朝时作过后魏的上党太守,他的祖父叫陈康,在齐朝作过国马博士,他的父亲叫陈惠,不求功名,潜心学问,很为当世人所景仰,玄奘是他的第四个独生子后来玄奘受他二哥当和尚的影响,在十三岁时在当地的净土寺出家,后来遍游诸地,参诸名师,曾经在四川成都的大慈寺受具足戒,在唐朝贞观二年(公元627年)赴印度求法,因为他在全国各地学习佛法,对涅槃经、对般若学、唯识法相学都有很深的研究,不过他发现同样是一部经,同样一部论,由于译师翻译不同,在其内容上,在体裁形式上就大相竞庭,就拿解深密经来说,由于译师翻译的不同,其中许多内容同样是一品,有些残缺不全,有些夹杂了一些译师个人的意见,就使佛经走样,变质,又如《集论》、《摄论》由于译师翻译不同,内容悬殊很大,他觉得佛经有重新翻译的必要,同时他也想把真正的大乘佛法有一个清楚的了解和认识。他在贞观元冬月曾给唐太宗李世民上书,请求出国到印度求法,但未得到允许,次年贞观二年,由于国内遭灾荒,朝廷允许学法的僧道可以自由出门化缘,玄奘就借用这个机会,也当时在印度贩丝绸的僧人一道,离开长安前往古西域东印度那烂陀寺去求法,古时交通不便,靠步行,有时骑马,曾在途中被劫一空,九死一生,发下大愿宁愿西行一步死,也不肯东退半步生,缍经过长达五年的时间,步行数万里,到达了东印度的那烂陀寺,跟着那烂陀寺有一七旬长老戒贤大论师,专门学习《瑜伽师地论》,据说戒贤大论师给他讲过三遍,又遇当时印度有一位在家大居士叫胜君论师,学习唯识抉择《摄大乘论》,还与当时印度许多高僧大德学修唯识和中观方面的佛法,在印度现学精研,对当时印度的文化如波罗门的典集也有研究,对小乘佛法了有深入的造诣,故一时在印度名声大振,曾经在曲女城无遮大会上以他所著的两部论,一部叫《会中论》,一部叫《制恶见论》来立宗,任人难破,经过十八天的时间最终获得大胜,无一个人能胜他,因为他对小乘外道的邪见进行有力的破斥,叫《制恶见论》他把唯识与中观二者有机结合,做了一部论叫《会中论》,当中的中观及小乘均不能破,后来小乘称他为解脱仙,大乘就称他为菩萨,所以玄奘当时名震五印,得到当时界日王苦苦的挽留在印度弘法,他的师父也留他,他是戒贤论师的十大弟子之首,由于他非常爱要,他觉得我国经书翻的很多都有问题,他到印度的目的是想把概括大小乘经律论三藏的大论《瑜伽师地论》取回中国加以翻译弘扬。同时也想把许多唯识方面的经论还有般若学方面的经论如六百卷大般若经取回来加以翻译弘扬,使真正的佛法在我们中国的大地上闪光。谢绝了真诚的挽留,回到了东土,带回了许多梵本,具说有六百五十七部,回国后得到唐太宗的大力支持,译出了经论七十五部一千三百三十五卷。玄奘法师对我们中国佛教文化作出了卓越的贡献,在翻译佛经的同时,据说唐太宗还下过一道圣旨,命他把我们中国的《道德经》、《兰花经》以及《大乘起信论》用中文翻译成梵语,又从中国传到印度去,这是有典记载的,他就成了一位沟通中印文化的出色人物,一生事业辉煌。玄奘法师高尚的人格,渊博的学识,值得我们学习。玄奘法师刚出家时师父问他,你小小年纪,你来干什么?他说“远绍如来,近光遗法”,他确实做到了,他是我们中国四大译师当中首屈一指最著名的译师,他译的经称为新译,以前译的经称为旧译。后人多以新译的佛经为标准。玄奘法师译经主张直译而不是义译,让后人直接与佛经把交通,自己不加任何主观意见。(信息来源:香港宝莲禅寺) 编辑:纤尘 |