原译本与汇集本 第十八愿的愿文,我这里所引用的都是康僧铠的译本。可能有的人读诵的是夏莲居的汇集本,那么,这样就有差距。以我们来讲,我们依善导祖师的思想来修学的话,我们是依据康僧铠的原译本。因为我们的祖师善导祖师就是依这部经来解释的。包括历代的净土宗的祖师,道绰大师、蕅益大师、印光大师,通通都是依据康僧铠的本子,这样我们学习就有传承。如果依据现在的汇集本,就没有传承了,因为愿文都不一样了。善导祖师当初没有汇集本,这个汇集本是在民国时代,夏莲居老居士用心汇集的。应该说,夏莲居老居士很费了心,不过呢,我们不提倡。 有人问我对汇集本有什么看法。我说汇集本代表夏莲居老居士修学《无量寿经》五种本子的一种心得体会,这是他个人的心得,不能做为佛经。对于这五部经,他认为「哪里比较通畅、哪里比较重要,我把它集合在一起」,用心很好。但是,毕竟(他)不是圆满果地的佛陀,还是有妄心用事,所以,我觉得这是不可取的。所以,不管是我们修学的传承,还是佛陀经言的权威性,我们都应当依据原译,因为有梵文本的根据。比如说我们在读诵第十八愿的时候,善导祖师是依据康僧铠的本子来解释,这样我们就有依据了。 来源:http://www.shixiu.org/thread-57603-1-1.html 投稿请点击:我要投稿,讨论请进入:净空法师论坛,并欢迎访问念佛成佛论坛:念佛成佛论坛 |