(奘译) 尔时,曼殊室利法王子,承佛威神,从座而起,偏袒一肩,右膝着地,向薄伽梵曲躬合掌,白言: (晋译) 于是,文殊师利法王子菩萨摩诃萨,承佛威神,从座而起,长跪叉手,前白佛言: (隋译) 尔时,曼殊室利法王子,承佛威神,即从座起,偏露一髆,右膝着地,向婆伽婆合掌曲躬,白言: (净译) 尔时,曼殊室利法王子菩萨摩诃萨,承佛威神,从座而起,偏袒右肩,右膝着地,合掌恭敬,而白佛言:
舜按: 曲躬:折腰。形容恭顺。 髆:同“膊”,肩膀。 白:禀报、陈述。佛经中多用于下对上。
(奘译) 世尊,惟愿演说如是相类诸佛名号,及本大愿殊胜功德,令诸闻者,业障销除,为欲利乐像法转时诸有情故。 (晋译) 世尊,愿为未来像法众生宣扬显说,往昔过去诸佛名字,及清净国土庄严之事。愿为解说,得闻法要。 (隋译) 世尊,唯愿演说诸佛名号,及本昔所发殊胜大愿,令众生闻已,业障消除,摄受来世正法坏时诸众生故。 (净译) 世尊,今有无量人天大众,为听法故,皆已云集。惟佛世尊,从初发意,乃至于今,所有无量尘沙数劫,诸佛刹土,无不知见。愿为我等,及未来世像法众生,慈悲演说,诸佛名号、本愿功德、国土庄严、善巧方便、差别之相。令诸闻者,业障消除,乃至菩提,得不退转。
舜按: 奘译“像法转时”的“转”,是生起的意思。唯识学中,把某种事物依因缘而生起称为“转”,因为生起的就是前种事物(因缘)的转变。《唯识三十论颂》说:“由假说我法,有种种相转。彼依识所变,此能变唯三。”唐/窥基《成唯识论述记》卷一本解释说:“我法之相,如《论》自释,相谓相状,转是起义。相起非一,故名种种。二句意言:汝所问云,我法若无,世间及圣教云何说有者?非离识外,有实我法自体性故,世间、圣教说有我法。但由二种假名言故,说有我法种种相转。应释《颂》言:世间圣教所言我法,由假说故,有此种种诸相转起,非实有体说为我法。”所以,民国/何子培《药师经旁解》说:“像法转时,即像法起时,佛灭千年以后也。或云佛灭五百年后。”这样的解释,和晋译的“未来像法”、隋译的“来世正法坏时”、净译“未来世像法”完全吻合。 不过,转作“生起”义,在辞书中均未载,为佛教所独有。而一般人往往容易按字面的意思,把“转”理解为转变或者转入。这一理解的代表者比较典型的有下面三位: 印顺法师在《药师琉璃光如来本愿功德经讲记》中说:“佛灭千年后,为像法时代;两千年后,即从像法转入末法时代,也就是我们这个时代。众生的善根越来越浅,烦恼越来越重,修行了生死者少,而苦痛愈来愈多。佛为慈济这些众生,所以应曼殊的请求,开示这简易的药师净土法门。”他把转解释为转入,所谓转入,就是转变原来方向而进入某地或某方面。 吴信如(吴立民)在所著“《药师琉璃光七佛本愿功德经》释义”中,把“愿为我等,及未来世像法众生,慈悲演说,诸佛名号、本愿功德、国土庄严、善巧方便、差别之相”一段讲作“请为我们现在及末法时期众生发大慈悲心,演讲开示诸佛的名号,及诸佛因地的本大行愿、无边殊胜功德,国土庄严,善巧方便”,显然不是按照义净译本,而是受了错解玄奘译本的影响。因为义净译本原文中明明白白说是“愿为我等,及未来世像法众生”,并没有直接涉及所谓末法时代众生问题。 台湾圆香居士语译的《语体文药师如来本愿功德经》把此句译作“并使末法时代的众生,也能获得安乐利益”,也是把“转”理解成“转入”。 应该说,这样的理解是错误的。唐/金刚智译《大胜金刚佛顶念诵仪轨》中曰:若有末法转时,有诸众生常结此印,持念真言者,一切兵力不能相害,水火不焚漂,不便一切恶魔恶鬼,金刚、胎藏圣众,坐卧咸来增拥护。“此处提出”末法转时“,如果把转理解成转入,佛教说正法、像法、末法三时,那么末法转时,岂不成了由末法转入正法之时?故而,这里的”末法转时“,意为末法生起(开始)的时候。也只有这样理解,才可以和另外三个译本所明确提出的”像法“相吻合。
(奘译) 尔时,世尊赞曼殊室利童子言:善哉,善哉。曼殊室利,汝以大悲,劝请我说诸佛名号、本 愿功德,为拔业障所缠有情,利益安乐像法转时诸有情故。汝今谛听,极善思惟,当为汝说。 (晋译) 佛告文殊师利:善哉,善哉。汝大慈无量,愍念罪苦一切众生,问此往昔诸佛名字,及国土清净庄严之事,利益一切无量众生,度诸危厄,令得安隐。汝今谛听谛受,善思念之,吾当为汝,分别说之。 (隋译) 尔时,婆伽婆赞曼殊室利童子言:善哉,善哉。曼殊室利,大慈悲者,起无量悲,劝请我说,为欲义利种种业障所缠众生,饶益安乐诸天人故。曼殊室利,当善忆念,听我所说。 (净译) 尔时,世尊赞曼殊室利菩萨言:善哉,善哉。曼殊室利,汝以大悲,愍念无量业障有情,种种疾病,忧悲苦恼,得安乐故,劝请我说诸佛名号、本愿功德、国土庄严,此由如来威神之力,令发斯问。汝今谛听,极善思惟,当为汝说。
舜按: 愍念:愍音”敏“[mǐn ㄇㄧㄣˇ],怜悯的意思。 安隐:即安稳。安定、平静。隐,同”稳“,安稳,稳定。
(奘译) 曼殊室利言:唯然,愿说,我等乐闻。 (晋译) 众坐诸菩萨摩诃萨无央数众,及诸应真、国王、长者、大臣、人民,天龙鬼神,四辈弟子,皆各默然,听佛所说,莫不欢喜,一心乐闻。 (隋译) 时,曼殊室利童子,乐听佛说,白言:唯然,世尊。 (净译) 曼殊室利言:惟愿为说,我等乐闻。
舜按: 唯然:唯,音”伟“[wěi ㄨㄟˇ],应答声。然,助词,表肯定,没有实义。太虚大师《药师琉璃光如来本愿功德经讲记》说:”唯然,形容其答应得迅速自然,毫无勉强。故常人答应之快者,亦曰唯唯。“ 无央:央,穷尽。无央,即无穷尽的意思,也可以理解为无数。无央数在佛经中,为阿僧祇之意译。 应真:阿罗汉的旧译。
(发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |