zf: 一、新译的结果总的说来要比以现代汉语发音读诵古译来得好。 二、真言本身具有极强的“纠错功能”,纵使个别处发音有误,也不会导致真言的功能向害多益少的反方向改变;诵宝箧印陀罗尼照样是无量无边的如来前来加持;诵大悲咒观世音一定会以千手呵护、千眼慈视。 那种若真言中的某些字词发音有误,诵咒不但无益反而有害的说法,在下深不以为然!试想,行人若以真诚之心持诵大悲咒,观世音会因为行人发音不准而允许魔鬼前来扰乱!?持此见者未免过于低估观世音菩萨的智慧和慈悲了吧! “我也见过一种藏传的《宝箧印陀罗尼咒心》,是用兰扎体梵字写的,供参考: o3 sarva tath2gato=51=a dh2tu mudr25i sarva tath2gata dharma dh2tu vibh9=ite adhi=6hite huru huru h93 h93 sv2h2” ──多谢。关于宝箧印陀罗尼,汉语大藏经除不空的两个版本外,施护大师还有另外一个版本。宝箧印陀罗尼的“心咒”还在另外一部经中出现。另外,此真言的修持在藏传体系中尚有传承在。此真言的传承当年被诺那祖师带到了汉地。 “我发现你有自己亲自念诵的正梵音大悲咒(就是你曾为它注过拼音的)资料,能否给我一张?” ──我原来确实为别人念诵过。前些天再次录了音,“佛典宝库”上有。录音文件都是其他师兄整理的,我手头没有保留。我对自己念诵真言的评价根本不敢用“准确”二字,“正梵音”谈不上,但感觉应该比直接读汉字好一点。 注音和录音之事在下曾犹豫过,因为肯定不是绝对的“正梵音”,但有相对价值的事是否值得去做? 犹豫的结果是,做。 此事若有任何一点功德,全部回向一切六道父母;若因发音不准为行人带来的一切恶果,在下心甘情愿一人承担! 编辑:本圆 |