老人察觉安世高必定非泛泛之辈,又聆听因果循环的道理,不觉跪下来向安世高忏悔罪业。 老人追随着安世高往东游化,终于到达会稽。刚刚进入市镇,恰巧遇到一片打杀的乱事,霎时只见滋事者误打安世高的头部,安世高即刻倒地身亡。 老人亲眼看到如此的业报,又忆起往日亲身执刀报仇的情景,不觉毛骨悚然,深信因果报应丝毫不爽。老人从此精进学佛,并现身说法,叙述亲身的因果经历。凡是听到安世高的业缘故事的人,没有不悲恸惕励,对三世因果的道理深信不移! ◎译经创作属空前◎ 安世高来自安息国,是王族出身,因此,凡是从西域来我国的人都称他为安侯,故我国经录家也就沿用这种称呼。 天竺国(印度)人自视甚高,自称书籍是天书,语言是天语,其音调字义诡奇拗折,与我国的文字语言有很大的差别。因此,佛经初传来我国,译述方面错误百出。由于安世高精通华语,对于佛经的翻译,有很高的造诣,可说是居各种译经之冠。 当时,佛教传入我国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有许多信仰的群众。他们信仰佛教,虽然偏重于祭祀祈福,但也有切实修行的需求。因此,安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论,而这也正是安世高所专精的部分。 安世高的汉译佛经,是一种空前的创作,内容和形式都有特色。就译文的内容而言,纯粹译出他所专精的经典;就译文的形式而言,偏重于直译,力求保存经典的本来面目。安世高既通晓华语,又采取直译的方式,故能正确地掌握经文的原意,且说理明白,措辞稳当,不铺张、不粗俗,恰到好处。 从安世高翻译的经典中,所呈现的学说思想,几乎是属于部派佛教上座部的系统。安世高重点式地翻译了「定」与「慧」两方面的学说,而实际上即是止观的法门。定学即禅法,慧学即数法,故安世高翻译的经典以禅法、数法最为完备。 关于禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心观)而修学。关于数法,安世高谨守毗昙家的规模,采用「增一」、「集异门」等标准。 安世高在我国共二十余年,译有《八大人觉经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《阿毗昙五法行经》、《大比丘三千威仪》、《坚意经》、《处处经》、《道地经》等约三十四部四十卷(一说三十五部,四十一卷)。不过,关于安世高的译经内数,历来的经录家各有不同的说法。 ◎别传纷纭添佳话◎ 关于安世高的生平事迹──其他也有不同的记载。 附录:相关讲记: 诸位同学,大家好!《阿难问事佛吉凶经》经题玄义跟诸位介绍过了,现在看人题,就是翻译的人。在我们这个本子第六面: 【后汉沙门安世高译】 (发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |