佛教的传入(2)
支谶译业 支娄迦谶是稍后于安世高来到洛阳的译经僧人,他出生于大月氏国,在桓帝末年到达洛阳,于灵帝时期译出了『道行般若经』、『般舟三昧经』、『首楞严经』及『无量清净平等觉经』等,共十三部经典。他所译的都
支谶译业
支娄迦谶是稍后于安世高来到洛阳的译经僧人,他出生于大月氏国,在桓帝末年到达洛阳,于灵帝时期译出了『道行般若经』、『般舟三昧经』、『首楞严经』及『无量清净平等觉经』等,共十三部经典。他所译的都是大乘经典,其中『道行般若经』是中国『般若经』的最早译本。以上二人,分别译出大小乘经典,将早期的小乘思想和往后经过发展的大乘思想,一起传到中国来。当时的中国人,把全部经典视为佛说,而接受下来,这是中国佛教的特色之一。
容受背景
方术流行
当佛教传入中国之时,乃建基于汉族的高文化之上。这种全然不同的文化〈指佛教〉要传入与流布,必先找到与中国人共通的思想和信仰作媒介,方能逐渐被接受。其时,汉代虽盛行儒学,然于儒学以外,尚有一派乐于隐逸生活的,并以老子为宗的道家;在民间也有起源于长生不老及神仙方术的道教流行。到东汉末年,此种迷信神仙、方术、图谶之风非常盛行,将黄帝、老子神仙化的方士,因善行咒术而获得世人的信仰。
佛道混同
对于熟悉了这种现象的中国人,看见外来的佛教僧人对佛像烧香礼拜,诵持国人听不懂的经文,举行宗教仪式,也就自然视他们为方士之类;那些僧人舍弃世俗的生活方式,与道家的隐士相比也没有多大的分别。由于这种印象,佛教因而被视为与黄老同类。所以,楚王英诵黄老之微言的同时,又崇奉佛教。从此一事实分析,佛教最初是被当作与黄老之教近似的信仰,而被汉族社会所容受,并发展成日后儒、释、道三教融和的思想。这是了解中国佛教的一个基本方向。
节录自 香港佛教联合会 佛学课本
(发布者: 欢迎投稿,网站:无量光佛教网,讨论请进入:佛教论坛) |
------分隔线----------------------------